by Arcy » Feb 25, 2017 1:34 pm
KonekoChan wrote:I'm not exactly talking about general misinformation, but specifically dialogue-related stuff that people would otherwise assume is translated incorrectly just because someone on Tumblr translated it "a certain way". Even with sources, if you don't know the language then perhaps you should think about speaking on it at all. Language is complicated and there are many ways to go about translating just one phrase. One is not necessarily better than the other.
It's good that you are willing to edit your posts, but it would be even better if it wasn't necessary in the first place, right? And Tumblr was one specific example. Do you have all-seeing eyes on all parts of the internet?
I've seen this happen for so many games. I'm a bit jaded, you'll have to excuse me.
That was a joke, and I'm not saying that to get myself "out of trouble" as so many people do, because I genuinely get laughs out of it. I do speak English. I'm only referring to that language and the fact that items grouped in a list are wildly different, again, in English. For me it is the equivalent of seeing a list of plants by their Latin names with a random, completely unscientific, "Apple" and "Orange" thrown in there.
If you find one thing that I said - and got wrong - get spread without me immediately correcting the other poster (disinformation spreader) and apologizing for my error, I'd love to see it. Of course I can't see all of the internet at all times, but I belong to and am very active on many different BokuMono groups online. Heck, the most commonly spread text FAQ and tips guide for SoS isn't even mine, and I know that for a fact because the one that is, is all over the FaceBook group and Tumblr. The only two people who have ever used my data on Tumblr asked me first, and one was just a fun thing about calculating an in-game birthday based off of real-world seasonal cycles.
Everyone makes mistakes. Not everyone goes to the lengths I do to fix them. It isn't a brag or anything, I genuinely would feel extremely guilty if I did that to the fandom. I often celebrate other people or companies who do the same. XSEED is great at it, in fact.
And I don't go near any of the dialogue related stuff. Only gross mechanical gameplay. If we're talking about character stuff that's not localized yet, conversationally I never provide direct quotes, only general and vague impressions. Which everyone else does, often at a much more detailed level than that. "I like this character because he's good with kids, from my impression of the Japanese events which I watched on a stream with an English narrator" is about the level of detail I've given in those rare instances.
And those are the things, for better or worse (usually worse), which do spread like wildfire because a lot of people care tons more about each individual word and interpretation in a given social situation than I do.
I don't give two figs for knowing the original Japanese dialogue or any fan translations. I don't attempt to make any fan translations myself, and if I did it would be kept under lock and key. It would be a good way for anyone to practice their Japanese, but I would hope anyone who did so would keep it private. It is also a dangerous swamp that I wouldn't want to get caught in because of the rabidness of certain fans.
I don't put full lines in Google Translate because that often leads to word salad problems. One kanji character/character grouping at a time, since they are often visually distinct being separated by kana. Often times what I'm trying to figure out or isolate is one or two words to gain a greater understanding of how certain things apply in the game. My last two efforts were the Japanese wiki pages for Trophies/Achievements and the uh, not sure of the word, Farm Circle/Power Circle combos. Thanks to only putting in a few characters at a time, I now have actually managed to retain a few kanji for the first time ever, which I consider something of a miracle in and of itself. That's my ninja way, 牧場物語の術. (That's also a joke.)
[quote="KonekoChan"]I'm not exactly talking about general misinformation, but specifically dialogue-related stuff that people would otherwise assume is translated incorrectly just because someone on Tumblr translated it "a certain way". Even with sources,[i] if you don't know the language[/i] then perhaps you should think about speaking on it at all. Language is complicated and there are many ways to go about translating just one phrase. One is not necessarily better than the other.
It's good that you are willing to edit your posts, but it would be even better if it wasn't necessary in the first place, right? And Tumblr was one specific example. Do you have all-seeing eyes on all parts of the internet?
I've seen this happen for so many games. I'm a bit jaded, you'll have to excuse me.[/quote]
That was a joke, and I'm not saying that to get myself "out of trouble" as so many people do, because I genuinely get laughs out of it. I do speak English. I'm only referring to that language and the fact that items grouped in a list are wildly different, again, in English. For me it is the equivalent of seeing a list of plants by their Latin names with a random, completely unscientific, "Apple" and "Orange" thrown in there.
If you find one thing that I said - and got wrong - get spread without me immediately correcting the other poster (disinformation spreader) and apologizing for my error, I'd love to see it. Of course I can't see all of the internet at all times, but I belong to and am very active on many different BokuMono groups online. Heck, the most commonly spread text FAQ and tips guide for SoS isn't even mine, and I know that for a fact because the one that is, is all over the FaceBook group and Tumblr. The only two people who have ever used my data on Tumblr asked me first, and one was just a fun thing about calculating an in-game birthday based off of real-world seasonal cycles.
Everyone makes mistakes. Not everyone goes to the lengths I do to fix them. It isn't a brag or anything, I genuinely would feel extremely guilty if I did that to the fandom. I often celebrate other people or companies who do the same. XSEED is great at it, in fact.
And I don't go near any of the dialogue related stuff. Only gross mechanical gameplay. If we're talking about character stuff that's not localized yet, conversationally I never provide direct quotes, only general and vague impressions. Which everyone else does, often at a much more detailed level than that. "I like this character because he's good with kids, from my impression of the Japanese events which I watched on a stream with an English narrator" is about the level of detail I've given in those rare instances.
And those are the things, for better or worse (usually worse), which do spread like wildfire because a lot of people care tons more about each individual word and interpretation in a given social situation than I do.
I don't give two figs for knowing the original Japanese dialogue or any fan translations. I don't attempt to make any fan translations myself, and if I did it would be kept under lock and key. It would be a good way for anyone to practice their Japanese, but I would hope anyone who did so would keep it private. It is also a dangerous swamp that I wouldn't want to get caught in because of the rabidness of certain fans.
I don't put full lines in Google Translate because that often leads to word salad problems. One kanji character/character grouping at a time, since they are often visually distinct being separated by kana. Often times what I'm trying to figure out or isolate is one or two words to gain a greater understanding of how certain things apply in the game. My last two efforts were the Japanese wiki pages for Trophies/Achievements and the uh, not sure of the word, Farm Circle/Power Circle combos. Thanks to only putting in a few characters at a time, I now have actually managed to retain a few kanji for the first time ever, which I consider something of a miracle in and of itself. That's my ninja way, 牧場物語の術. (That's also a joke.)